Amazon setzt trotz heftiger Kritik verstärkt auf KI-Synchro für Anime: Creative Director gesucht

Amazon hat am 17. Januar eine Stellenausschreibung für einen Creative Director (Dubbing) für seine Streaming-Plattform Prime Video veröffentlicht. Der Creative Director soll das „Localization Enablement & Accessibility Program“ (LEAP) Team verstärken und die „kreative Vision für die KI-gestützte Synchronisationsplattform federführend gestalten.“
Amazons Creative Director für KI-Synchronisation wird „Potenziale identifizieren und kreative Workflows etablieren, um die KI-Synchronisation auf neue Sprachen und Inhaltstypen auszuweiten.“ Dabei wird neben anderen Formaten explizit Anime genannt.
AUCH INTERESSANT: Die Zukunft der Anime-Augen liegt in der KI-Lokalisierung, während Netflix diese Woche den Aktionären mitteilt, KI zur Verbesserung von Untertiteln einzusetzen.
In der Stellenbeschreibung heißt es weiter: „Sie leiten die Entwicklung von hybriden Workflows, die KI-Effizienz mit künstlerischem und kulturell relevantem Feinschliff verbinden, überwachen Qualitäts- und Ethikrichtlinien und treiben die globale Expansion der KI-gestützten Synchronisationskapazitäten voran. Diese Position erfordert eine bewährte Führungspersönlichkeit mit tiefgreifender Expertise in den Bereichen Creative Direction, cross-kulturelles Storytelling und KI-Medieninnovation, die bereit ist, neue Branchenmaßstäbe für immersives, emotional authentisches internationales Storytelling im großen Stil zu setzen.“
Zentrale Aufgabenbereiche:
- Maßstäbe für kreative Vision & Strategie setzen: Etablierung der kreativen Ausrichtung für KI-unterstützte Synchronisation; Sicherstellung, dass KI-generierte Voiceovers emotionale Nuancen, Tonalität und den kulturellen Kontext bewahren. Zusammenarbeit mit KI-Ingenieuren und Lokalisierungsexperten zur Optimierung von Algorithmen für Sprachsynthese, Lippensynchronität und Dialektanpassung.
- KI-Mensch-Kollaboration ermöglichen: Gestaltung hybrider Workflows, bei denen die KI die Erst-Synchronisation übernimmt und menschliche Talente die Darbietung, das Timing und die emotionale Tiefe verfeinern. Wo menschliches Eingreifen erforderlich ist, muss die Konsistenz zwischen KI-generierten und menschlich synchronisierten Abschnitten gewahrt bleiben.
- Einhaltung hoher Qualitätsstandards: Sicherstellung, dass die KI-Synchronisation die Qualitätsmaßstäbe der Prime-Video-Kunden erfüllt (z. B. Klarheit, Synchronität, kulturelle Sensibilität usw.) durch strenge Tests und Feedbackschleifen mit Qualitätsexperten.
- Globale Expansion & Innovation: Identifizierung von Möglichkeiten und Aufbau kreativer Workflows zur Ausweitung der KI-Synchronisation auf neue Sprachen und Content-Kategorien (z. B. Anime, Dokumentationen, Live-Action).
- Funktionsübergreifende Führung: Partnerschaftliche Zusammenarbeit mit Produkt-, Technik- und Marketingteams, um die Synchronisationstechnologie mit den Zielen des Zuschauererlebnisses in Einklang zu bringen. Einnahme einer Vordenkerrolle durch Branchenvorträge, Whitepaper und Kooperationen mit Kreativen, die sich für KI-gestütztes Storytelling einsetzen.
Hintergrund der Kontroverse
Amazon geriet im November und Dezember massiv unter Beschuss, weil es KI-Synchronisationen für Titel wie Banana Fish, pet und No Game, No Life Zero (auf Englisch) sowie Banana Fish und Vinland Saga (auf Spanisch) einsetzte. Diese wurden aufgrund ihrer mangelhaften Qualität gnadenlos verrissen, woraufhin Amazon sie klammheimlich zurückzog. HIDIVE, die das ursprüngliche Dubbing für No Game, No Life Zero produziert hatten, gab an, vor der Veröffentlichung bei Amazon nichts von der alternativen KI-Synchro gewusst zu haben und stehe diesbezüglich im Austausch.
Amazon ist nicht allein: Auch andere Streaming-Anbieter zeigen Interesse an KI-Lokalisierung. Crunchyroll, Disney und Netflix (das erst diese Woche gegenüber Aktionären die Ausweitung von KI auf Untertitel bestätigte) haben diese Praxis bereits sondiert.
Quelle: Amazon Jobs
Bildnachweis: © Gege Akutami/Shueisha, JUJUTSU KAISEN Project
